您的位置: 首页>>娱乐>>娱乐要闻

【字号:

《哈利•波特》系列责编谈网友译《哈7》 中文版书名已排除“死圣”一词

《哈利•波特7》中文版书名不会是“死圣”(图)

2007-07-25 09:11:19

  快报讯(实习记者裴钰)《哈利·波特》第7部上市以来引发了众多“哈迷”的追捧,近日来,网络上流传着自发组成团队翻译的“民间”中文版《哈7》,翻译速度之快令人瞠目结舌。记者就此事采访了中文版《哈利·波特》的责任编辑——人民文学出版社的资深编辑王瑞琴。作为《哈利·波特》的中国“再造者”,王瑞琴表达了自己的看法。

  从《哈利·波特》第5部《哈利·波特与凤凰社》开始,一直有网友在英文版发行后就开始在网络上组成团体,翻译该书,赶在出版社正版发行之前把自己翻译好的中文上传到网络上,从事这种活动的人基本上都是“哈迷”。王瑞琴表示:“读者的心情是可以理解的,毕竟全世界有那么多人喜欢哈利·波特,这种网友自己翻译《哈利·波特》的现象在全世界的非英语国家普遍存在。”

  谈到对出版社的影响,王瑞琴不得不实话实说。她表示,这种个人行为很可能被一些希望借此提高点击率的网站利用。虽然可以理解,但她个人并不赞成“哈迷”这样做,因为J·K·罗琳并未把电子版的《哈7》授权给任何网站,所有私自张贴《哈7》或是提供链接的行为都是违法的,对此J·K·罗琳保有诉讼权。将自己翻译的《哈7》中文版张贴到网上供读者阅读或下载的行为,实际上已经侵犯了人民文学出版社的利益,而获得《哈7》中文版版权的人民文学出版社同样保有诉讼权。王瑞琴希望真正的“哈迷”千万不要被一些网站或是伪书、盗版书的书商利用,因为这会给《哈7》中文版的发行带来困扰。

  记者同时了解到,目前《哈7》的翻译工作正在有条不紊地进行。对于“哈迷”极为关注的《哈7》中文版名称问题,王瑞琴表示,现在流传的“死圣”“死亡圣徒”“死亡圣灵”等都不太贴切,最终的名称要经过翻译、编辑、出版社领导集体开会商议后才能确定。但就目前情况来看,《哈7》的翻译马爱农已经看完了英文原版,认为“死圣”这一名称不贴切,所以已经被排除。

  新华社发

责任编辑:张乐    来源:津报网--城市快报

发表评论

用户:

查看文章评论